Đăng bởi: giaohoang | Tháng Mười Hai 7, 2008

Lại thó bản dịch của GH

Hôm qua mua tờ báo Thế giới @ số 247 ông Giáo chợt nhận thấy truyện cười ở trang 39 trông quen quen. Tìm lại trong Thiên đường vui vẻ thì đúng là mình đã dịch rồi, và cái bản đăng trên báo có nhiều đoạn giống một cách bất thường tới từng chữ một mà ông Giáo tin rằng chắc chắn không thể có 2 lần dịch mà lại giống nhau đến từng từ và thứ tự của các từ sắp xếp trong một câu như thế. Tất nhiên do khuôn khổ có hạn của tờ báo nên người ta đã biên tập đi một chút, nhưng phần còn lại vẫn đủ để thấy bản dịch của báo chính là bản sử dụng lại từ bản dịch của GH đã gửi trên Thiên đường vui vẻ từ năm 2003!!!

ancap_bandich.jpg picture by giaohoang

Phần bôi vàng là phần giống y hệt:

Ngành công nghiệp phần mềm đã hoạt động như thế nào?

Lập trình viên tới trưởng nhóm:
“Chúng ta KHÔNG THỂ thực hiện dự án đã được đặt ra này. Nó sẽ bao gồm một sự thay đổi chính về thiết kế và không ai trong nhóm của chúng ta biết về cách sắp xếp của hệ thống này. Và hơn thế nữa, không ai trong công ty của chúng ta biết ngôn ngữ đã được dùng để viết ứng dụng. Nếu anh hỏi ý kiến cá nhân của tôi, thì công ty không nên nhận những dự án như vậy”.

Trưởng nhóm tới người quản lý dự án:
“Dự án này sẽ bao gồm phải thay đổi cách thiết kế. Hiện nay, chúng ta không có nhân viên nào có kinh nghiệm trong công việc này. Còn nữa, ngôn ngữ lập trình đó lại không quen thuộc với chúng ta, cho nên chúng ta sẽ phải sắp xếp để huấn luyện nếu chúng ta nhận dự án này. Theo ý kiến cá nhân tôi, chúng ta chưa sẵn sàng để bắt đầu dự án với tình hình hiện tại“.

Quản lý dự án tới Quản lý cấp thứ nhất:
“Kế hoạch này đòi hỏi thay đổi thiết kế trong hệ thống và chúng ta không có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực đó. Hơn nữa, không có nhiều người trong công ty chúng ta được đào tạo phù hợp để làm. Theo ý kiến cá nhân của tôi, chúng ta cần có nhiều thời gian hơn bình thường để hoàn thành nó“.

Quản lý cấp thứ nhất tới Quản lý cao cấp:
Kế hoạch này đòi hỏi phải chuẩn bị lại. Chúng ta có một số người làm trong lĩnh vực này và một số khác biết cách thực thi của ngôn ngữ. Do đó họ có thể huấn luyện những người khác. Theo ý kiến cá nhân của tôi thì chúng ta nên nhận kế hoạch này, nhưng phải thận trọng“.

Quản lý cao cấp tới CEO:
“Kế hoạch này sẽ cho ngành công nghiệp thấy khả năng linh hoạt của chúng ta trong việc tái cấu trúc lại thiết kế của một hệ thống được thừa kế lại. Chúng ta có đầy đủ các kỹ năng cần thiết và con người để thực hiện dự án một cách thành công. Theo ý kiến cá nhân của tôi, chúng ta không nên để dự án này trượt khỏi tầm tay với bất kỳ điều kiện nào”.

CEO tới khách hàng:
“Đây là một dự án nằm trong lĩnh vực chuyên môn của công ty chúng tôi. Chúng tôi đã thực hiện rất nhiều dự án cùng kiểu cho nhiều khách hàng lớn. Hãy tin tôi khi tôi nói rằng chúng tôi là công ty cạnh tranh nhất trong ngành công nghiệp để làm việc này. Cá nhân tôi cho rằng chúng ta có thể thực hiện dự án này một cách thành công và tốt đẹp trong phạm vi thời gian cho phép“.

Nguồn: http://www.cleanlaffs.com

(http://5nam.ttvnol.com/joke/103907/trang-62.ttvn)

Cần lưu ý Terminator3 là một nick khác của GH trên TTVNOL.

Ghét trò ăn cắp thế không biết, mà ăn cắp của người khác xong sửa sửa qua một tí là c
ó tiền rồi.


Responses

  1. Cần lưu ý Terminator3 là một nick khác của GH trên TTVNOL

    hơ hờ
    giờ mới biết nick này

  2. 1. Với những xuất bản trên giấy hoặc có tổ chức đàng hoàng thì có thể viết thư phản ánh, yêu cầu đính chính, xin lỗi

    2. Cài những đoạn mã, ký hiệu vào để bảo vệ bằng chứng khi làm điều 1

  3. Kinh quá, Quydao ra lệnh hay hay là khuyên nhủ thế này?

  4. Tùy Phong tức là cơn gió tùy tiện, ha ha! :))

  5. Ngày xưa em cũng tức vụ này, vì thỉnh thoảng bài dịch của mình được đem đi đâu đó (ít thôi, bài em dịch cũng chẳng xuất sắc cho lắm). Nhưng mà, lâu lâu rồi chẳng để ý nữa. Bài gốc mình cũng lấy nguồn free trên mạng, và rồi mình tình nguyện đăng trên một trang web cũng miễn phí luôn😀. Dù mình có đề nguồn bài gốc đi chăng nữa, mình cũng đâu có mua bản quyền cái đó để buộc người khác phải hỏi mình chuyển bản quyền dịch.

    Thêm nữa, nói anh đừng tự ái😀, những đoạn giống nhau cũng không phải độc đắc lắm, toàn từ hết sức bình thường thôi mà🙂

    Cuối cùng, em không biết đồng chí lấy bài này của anh là ai😀 FYI.

  6. Các truyện cười anh lấy từ các bản tin qua thư điện tử (newsletter) trên mạng. Trong tất cả các bản tin gửi qua mail đó, người ta cũng ghi rõ là truyện cười (bằng tiếng Anh) này được thu thập khắp nơi và không ai giữ bản quyền.

    Tuy nhiên, việc dịch nó ra tiếng Việt thì cái bản dịch đó lại thuộc về người dịch với cách dùng từ, sắp xếp câu chữ. Không thể cứ kiểu bệ nguyên công sức của người khác (tất nhiên là dịch) rồi đem gửi báo kiếm tiền như thế. Nếu thích thì người ta tự dịch lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt, chắc chắn là anh sẽ không có ý kiến, vì các truyện cười trên mạng đầy, và toàn chép từ nơi này sang nơi khác. Cái mà anh nói, chính là việc lấy bản dịch.

    Trước khi gửi bài này lên, anh đã phải tự suy nghĩ xem rằng liệu có phải người ta lấy bản dịch của mình không, hay chỉ là ngẫu nhiên trùng từ mà thôi. Anh cũng khách quan chứ không phải hơi tí là đã lu loa lên ngay đâu. Sau khi xem đi xem lại thì mặc dù câu đơn giản nhưng khó mà có thể giống nhau nhiều đến thế. Em cứ thử dịch một bản, rồi lâu lâu sau dịch lại lần thứ 2 rồi so sánh hai bản dịch mà xem. Anh e rằng, chính 2 bản dịch của em cũng khó có nhiều câu trùng khớp được, huống hồ là 2 người khác nhau dịch.

    Cũng phải nói là hội này nó còn bỏ chút công sức sửa sang biên tập lại (có lẽ lý do chính là đất trên báo có hạn, không phải như báo điện tử). Chứ như hội Vnexpress.net nhà em hồi xưa thì thô hết chỗ nói, trang chủ ghi là “đề nghị ghi rõ nguồn khi trích dẫn từ vnexpress.net” nhưng mục truyện cười thì lại thẳng tay bệ nguyên ít nhất 16 bản dịch của anh từ ttvnol.com sang đúng tới từng từ, từng chữ, dấu chấm và dấu phẩy.

  7. Nói thêm một chút, cái việc này nó cũng hơi giống việc anh phản đối việc người ta thản nhiên lấy liên kết nhạc anh gửi trong blog mang đi nơi khác mà không trích nguồn. Nhạc thì đầy rẫy, ai cũng có thể tải về miễn phí hoặc mua, rồi gửi lên chia sẻ với người khác. Đương nhiên anh không phải tác giả của một đĩa nhạc nào đó để mà đứng ra bảo vệ đứa con tinh thần của mình. Cái anh phản đối là tự tiện lấy liên kết, mà cái liên kết đó không phải tự nhiên mà có, mà phải có người tải lên mạng chứ. Còn ai không thích thì tự tải lên rồi gửi trong blog của mình hay ở đâu, thì sẽ chả ai nói nữa.

  8. chuyện thường ngày ở huyện thôi mà anh Giáo

    hồi 2003-2005 trước em cũng bị thế vài lần, mà toàn bọn BTV chúng nó lấy bài của mình. đạo nhiều nhất là bọn HHT. có 2 cách em hay làm hồi đấy

    1. Gọi đến BTV truyện cười. thằng ôn BTV nói: anh sẽ xem xét lại chuyện này… 1 tháng sau: anh đang xem xét… chán chả buồn gọi nữa

    2. Bỏ qua.😀 coi như là mình dịch cho vui, có người thêm người đọc là tốt rồi. đằng nào ngồi nhớ lại, chính mình giờ cũng ko nhớ nổi tên ông dịch giả truyện cười nào trên mấy tờ báo lá cải đó cả😀

  9. Em cũng rất ghét những chuyện như thế này.

  10. Vụ chép toàn bộ dữ liệu blog sang cái trang của nợ gì đó, anh khiếu nại chúng nó phải bỏ đi rồi. Vô lối thật.


Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

Danh mục

%d bloggers like this: